domingo, 20 de junho de 2010

Dreams

Grandes sonhos pontuam meus pensamentos

no fazer dormir
a inocência
do meu querer.



Fantasmagoric dreams place periods
onto my thoughts
lullabye to sleep
the innocence
of my wants.

segunda-feira, 7 de junho de 2010


Árvores tombadas


Tramas, enrêdos, cenas, capítulos
protagonistas, heróis, vilãos e piratas
podem habitar o espaço branco da página
das árvores tombadas.

Mas não o poema.

O poema precisa pousar breve
respirar leve a sombra delas
pedir perdão pelo pedaço nosso
que arrancou da floresta


se enterrar
no esquecimento do castelo,
na selva da memória.


Fallen trees


Plot, characters, scenes, chapters,
protagonists, heroes, villains and pirates,
can populate the blank page
of dead trees.


But not the poem.


The poem must rest briefly
in their shade
take a breath,
ask forgiveness for the chunk it takes away
from us and from the forest


disappear inside,
the composting jungle of memory.

 
Original & translation by Erica Weick

sexta-feira, 4 de junho de 2010

Amazing Grace

In the forget

life is here

composted
compounded confused
geometric tantric fields of sky
landscape dream cloud
in elephant shape

sliding away (as clouds tend to)
from three generations
of women and many of their men
waltzing to Cohen
and to Lorca


amazing grace light green of spring
swell of pregnant poppies
tight solar plexus
creeping happily
in the forget


dance of summer

here
is wonder in waiting
willing wish


life wanting to stay.


May 2010
Erica Weick as the scribe



Nossa Senhora das Graças
dos esquecimentos
da vida aqui

compostada
complicada confusa
em planos geométricos
tântricos das paisagens do céu
em nuvens de elefantes

deslizando (como só as nuvens sabem)
por três gerações de mulheres
e muitos de seus homens
valsando ao som de Lorca
e de Cohen

Nossa Senhora das Graças
luz clara verde de primavera
das papoulas grávidas
do apêrto na boca do coração

se insinuando
nessa felicidade do esquecer
da dança do verão

aqui
na surprêsa do esperar
do querer saber

da vida querendo ficar

Tradução da autora